Cultura
¿Conoces el origen de la expresión ‘vete a la porra’?
Es una de las frases más populares del castellano para mostrar molestia, desdén o incluso para mandar a alguien muy lejos. Pero, aunque su uso es cotidiano, pocos conocen el curioso origen de esta expresión
Ciudad de México.- ‘¡Vete a la porra!’ es de esas frases que hemos escuchado (o dicho) en más de una ocasión. Puede aparecer en una discusión con amigos, en un momento de humor familiar o incluso en una conversación espontánea. Aunque a veces suena brusca, también puede emplearse con un tono cómico, dejando en claro que no siempre tiene una intención seria. Lo curioso es que, a pesar de ser tan común, pocos se preguntan de dónde proviene esta expresión y qué significa realmente.
Origen militar: una cuestión de disciplina
El nacimiento de ‘¡Vete a la porra!’ se remonta a los antiguos regimientos del Ejército español. En aquella época, el tambor mayor, encargado de coordinar las formaciones y marchas, llevaba consigo un bastón ornamentado conocido como “la porra”. Este objeto no solo tenía una función decorativa, sino también simbólica y disciplinaria.
Durante los descansos en los campamentos militares, el tambor mayor solía clavar la porra en un lugar visible, como una señal para indicar el punto donde los soldados debían permanecer arrestados tras cometer faltas leves. Así, cuando un oficial quería imponer un castigo, ordenaba al infractor: “¡Vaya usted a la porra!”, refiriéndose al sitio donde debía cumplir su sanción.
Este lugar, alejado del resto de los soldados, era una forma de aislamiento que servía como castigo disciplinario, pero también como un recordatorio de la jerarquía y el orden dentro del regimiento.
De los campamentos militares a la vida cotidiana
Con el paso del tiempo, la expresión ‘¡Vete a la porra!’ trascendió su uso estrictamente militar y se incorporó al lenguaje popular. En su evolución, perdió su significado literal relacionado con el lugar de castigo y adoptó un tono más general y coloquial.
Hoy en día, cuando alguien dice esta expresión lo hace con la intención de expresar desdén, cansancio o de invitar a otra persona a alejarse. Aunque la frase mantiene un tono algo despectivo, en muchos contextos también se utiliza con humor o como una broma, dependiendo de la relación entre los interlocutores.
Otras expresiones similares
El español es un idioma rico en expresiones coloquiales, y ‘¡Vete a la porra!’ no es la única frase que usamos para mostrar disgusto o desdén. Algunas expresiones similares incluyen:
‘¡Vete al cuerno!’: Tiene un significado similar y también se usa para desestimar a alguien.
‘¡Vete al carajo!’: Popular en países de América Latina, con un tono más fuerte y ofensivo.
‘¡Que te den!’: Una forma más directa y brusca de expresar enojo o rechazo.
Expresiones similares en otros idiomas
El concepto de mandar a alguien lejos o desestimar una conversación no es exclusivo del español. Otros idiomas también tienen frases que cumplen esta función. Por ejemplo:
En inglés, se dice ‘Go to hell!’ (¡Vete al infierno!).
En francés, es común usar ‘Va te faire voir!’, que significa literalmente “¡Ve a hacerte ver!”.
En italiano, se dice ‘Vai al diavolo!’, que significa “¡Ve al diablo!”.
La evolución de una expresión con historia
Lo fascinante de ‘¡Vete a la porra!’ es cómo una expresión con un origen tan específico y militar ha llegado a formar parte del lenguaje cotidiano. Su transformación de una orden disciplinaria a una frase coloquial es un ejemplo claro de cómo el idioma evoluciona y se adapta a las necesidades de comunicación de cada época.
Aunque muchas personas que usan esta expresión hoy en día no conocen su origen, su historia nos recuerda cómo el lenguaje refleja las costumbres y las prácticas de sociedades pasadas. No solo es una forma de hablar, sino también una conexión con nuestro pasado histórico y cultural.
Agencias
Cultura
Gobierno de Sonora presenta el poemario Puro Sonora
Hermosillo, Sonora; 23 de abril de 2026.– El Gobierno de Sonora, a través de la Secretaría de Educación y Cultura (SEC) y el Instituto Sonorense de Cultura (ISC), llevó a cabo la presentación del poemario Puro Sonora, en el marco del Día Internacional del Libro y los Derechos de Autor, en la Biblioteca “Bartolomé Delgado de León” de la Casa de la Cultura de Sonora.
La actividad contó con la participación del autor Arnoldo Ramírez de los Reyes, acompañado por Gloria Barragán, quienes compartieron con el público una selección de textos y reflexiones en torno al proceso creativo y a las influencias literarias presentes en la obra.

El libro reúne una serie de poemas que rinden homenaje a figuras relevantes de la literatura sonorense, entre ellas Abigael Bohórquez, Alonso Vidal, Ignacio Lagarda, Margarita Oropeza, Paulina Cazares y Carlos Moncada, destacando la riqueza y diversidad de las voces que han contribuido a la construcción del panorama literario del estado.
Originario de Santiago de Ures, Sonora, el autor cuenta con una trayectoria de más de 30 años en la educación especial. En 2016 recibió las llaves de la ciudad de Ures, y en su obra literaria busca difundir y fortalecer el reconocimiento de la identidad cultural sonorense a través de la poesía.
El Gobierno de Sonora, a través de la Secretaría de Educación y Cultura y el Instituto Sonorense de Cultura, promueve espacios que favorecen el intercambio cultural y la difusión de la literatura local.
Consulta la agenda de actividades culturales de la entidad en isc.sonora.edu.mx y en redes sociales a través de @iscsonora.
Cultura
Qué hay detrás de las ‘ladies’ y ‘lords’ en México?
Ciudad de México.- En la última década abundan los vídeos en redes sociales de personajes apodados “ladys” y “lords”, personas que son captadas en video, protagonizando momentos marcados por el abuso, prepotencia, racismo, clasismo, incluso golpes.
Lo que empieza con unos cuantos segundos de video, termina en la conversación de miles de personas en redes sociales, incluso, siendo un fenómeno social.
Pero, ¿Qué significa esto?, ¿Por qué burlarnos de una situación que se caracteriza de un abuso o de violencia?
Así empezó este fenómeno social
Aunque este tipo de situaciones suelen ser motivo de burla, es preocupante que desde hace años, cada cierto tiempo, algún personaje refleja la gran desigualdad y los ideales negativos que existen en gran parte de la sociedad mexicana.
Para entender el origen de este nombre debemos remontarnos al año 2011, con las primeras dos personas que lo recibieron, un par de mujeres fueron detenidas en Polanco en estado de ebriedad, su respuesta fue una serie de comentarios violentos, incluso intentaron golpear a los oficiales, tras el incidente las apodaron “ladies Polanco”, rápidamente se viralizaron en internet.
Las “ladies” y los “lord”, continuaron aumentando, otro caso de los más famosos fue “Lady Profeco”, la hija de un funcionario que se negó a tomar un tiempo de espera y amenazó a los trabajadores, dejando una de las frases más icónicas para la mayoría de los “lords” y “ladies”, “no sabes con quién estás hablando, comentó.
“Ladies Polanco”, primeras personas en recibir estos apodos
¿Por qué se hacen virales?
Más allá de provocar risas y descontento, la mayor parte de estas situaciones comparten algo: la indignación.
De acuerdo con Mariluz Garay, profesora de Comunicación en la Universidad Nacional Autónoma de México, argumentó en una entrevista hace un par de años la razón de este fenómeno.
“Para triunfar con ese apodo en México son necesarias dos cosas: creerse por encima de la ley y que haya una cámara de video”, “El nombre (lady y lord) parte de un prejuicio social o de un resentimiento de clase. El hecho de que las llamen así es porque los asocian con personas de clase alta con mucho poder y con estos adjetivos le dan un toque irónico al suceso”. Además, comentó que “la gente encuentra placer en ver a los ricos, que creen que pueden saltarse la ley, haciendo el ridículo”
Son algunas de las razones que explicó la profesora que también ha realizado varias investigaciones en temas cercanos a redes sociales.
Agencias
Cultura
Aguas con esta falta de ortografía
La manera en la que escribimos algunas palabras o expresiones cambia por completo lo que queremos decir
Ciudad de México.- ¿Alguna vez te has equivocado al utilizar ‘a ver’ o ‘haber’? No eres el único. Escribir bien estas palabras se ha convertido en un logro para muchos. Y es que, estas son el ejemplo perfecto de lo que los españoles conocemos comopalabras homófonas: aquellas que suenan igual, pero se escriben diferente.
Hay faltas de ortografía que pueden pasar desapercibidas, pero otras pueden cambiar el sentido completo de una frase. Y en muchos casos, el oído nos engaña, como lo hace en esta ocasión. Por ello, es imprescindible conocer en qué contexto se utiliza cada una para no caer en fallos de comunicación.
Cuál es la diferencia entre ‘a ver’ y ‘haber’
Según la Real Academia Española (RAE), “aunque a ver y haber se pronuncian de la misma forma, deben distinguirse adecuadamente en la escritura”.
1. El uso correcto de ‘a ver’
Se trata de la secuencia constituida por la preposición a y el infinitivo verbal ver:
Vete a ver qué nota te han puesto.
Los llevaron a ver los monumentos de la ciudad.
Como expresión fija, presenta distintos valores y usos. En tono interrogativo, se emplea para solicitar al interlocutor que nos deje ver o comprobar algo:
Mira lo que he comprado. – ¿A ver?
También puede expresar, en general, expectación o interés por saber algo, y va normalmente seguida de una interrogativa indirecta:
A ver cuándo nos dan los resultados.
Se utiliza para llamar la atención del interlocutor antes de preguntarle, pedirle u ordenarle algo:
A ver, ¿has hecho lo que te dije?
A ver, trae el cuaderno.
Equivale a claro o naturalmente, como aceptación de algo que se considera inevitable:
Pero ¿al final ustedes van? – ¡A ver! Si no lo hacemos, perdemos el dinero de la reserva.
Delante de una oración introducida por la conjunción si, expresa, bien expectación, curiosidad o interés, a veces en forma de reto; bien temor o sospecha; bien deseo o mandato:
¡A ver si adivinas lo que estoy pensando!
A ver si te caes.
A ver si eres más organizado de ahora en adelante.
En muchos de estos casos la secuencia a ver puede reemplazarse por veamos, lo que pone de manifiesto su relación con el verbo ver y no con el verbo haber:
A ver con quién aparece mañana en la fiesta (= Veamos con quién aparece mañana en la fiesta).
A ver si te atreves a decírselo a la cara (= Veamos si te atreves a decírselo a la cara).
2. El uso correcto de ‘haber’
La palabra ‘haber’ puede ser un verbo o un sustantivo. Como verbo, se usa como auxiliar, seguido de un participio, para formar los infinitivos compuestos de la conjugación:
Haber venido antes.
Tiene que haber sucedido algo.
Sigo sin haber entendido lo que ha pasado.
También se emplea como infinitivo del verbo impersonal que denota la presencia o existencia de lo designado por el sustantivo que lo acompaña:
Parece haber un chico esperándote en la puerta.
Tiene que haber muchas cosas en el frigorífico.Como sustantivo, haber es masculino y significa, en general, ‘conjunto de bienes o caudales de una persona’:
Agencias
-
Finanzas2 días agoEstudio prevé caída en el uso de efectivo en México
-
La postal del día1 día agoLa Paz se tine de rojo
-
La postal del día2 días agoLas aguas de Curazao
-
Seguridad1 día agoCae presunto responsable de doble homicidio en Sonora
-
NACIONAL2 días agoSheinbaum lanza dardos a Calderón y Fox
-
NACIONAL2 días agoIglesia rechaza proyectos para despenalizar el aborto
-
Bienestar1 día agoQué cenar: ojo con estos alimentos
-
Educaciòn2 días ago¿Habrá megapuentes en junio?
